Дисертаційна робота присвячена дослідженню мовотворчості українських перекладачів дитячої літератури другої половини XX - початку XXI століть. У ній проаналізовано мову українських перекладів англійської дитячої літератури та ідиостиль перекладачів. Вивчено та осмислено мовностилістичні особливості українських перекладів англійської дитячої літератури, виявлено новаторські риси творчого почерку перекладачів як визначальних ознак їх індивідуального мовостилю.
Уперше проведено цілісний мовностильовий аналіз мовних особливостей українських перекладів англійської дитячої літератури. Виявлено основні засади перекладної стилістики та її вплив на відбір творів для перекладу і конкретні мовностилістичні рішення.
Здійснено зіставний лінгвостилістичний аналіз текстів оригіналів та перекладів на лексико-фразеологічному рівні та виявлено на цій основі головні стилістичні домінанти перекладених текстів. Оцінено переклади з погляду їх функціонального навантаження, зокрема їхнього значення для збереження та збагачення української мови, розвитку національної культури.
Диссертационная работа посвящена исследованию языкового творчества украинских переводчиков детской литературы второй половины XX - начала XXI веков. В ней проанализирован язык украинских переводов английской детской литературы и идиостиль переводчиков. Изучены и осмыслены языково-стилистические особенности украинских переводов английской детской литературы, выявлены новаторские черты творческого почерка переводчиков як основополагающих признаков их индивидуального языкового стиля.
Впервые проведен целостный языково-стилевой анализ языковых особенностей украинских переводов английской детской литературы.
Выявлены основные тенденции переводческой стилистики и ее влияние на отбор произведений для перевода и конкретные языково-стилевые решения.
Произведен сопоставительный лингвостилистический анализ текстов оригиналов н переводов на лексико-фразеологическом уровне и выявлены на этой основе главные стилистические доминанты переводных текстов. Оценены переводы с позиций их функциональной нагрузки, в частности их значение для сохранения и обогащения украинского языка, развития национальной культуры.
This thesis deals with the poetry of Ukrainian translators of children's literature of the second half of XX - beginning of XXI centuries. It analyzes the language of Ukrainian translations English children's literature and translators' author style. The thesis studies the linguistic and stylistic features of Ukrainian translations of English children's literature, determines innovative features of translators creative handwriting as the defining characteristics of their individual language style.
The research gives an integral language and stylistic analysis of linguistic peculiarities of Ukrainian translations of English children's literature. It revealed basic principles of the translations stylistics and its influence on the selection of works for translation and the specific stylistic decisions.
The study provides with the comparative linguistics and stylistics analysis of original literary text and their translated variants on lexical and phraseological level and outlines the main stylistic peculiarities of literary texts translated variants. The investigation estimates translations according to their functional value in general, and their importance for the preservation and enrichment of the Ukrainian language and national culture in particular.