У дисертації розглянуто комплексне вивчення усного українського мовлення міста, яке грунтується на об’єднанні методик СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИХ і діалектологічних досліджень на матеріалах усних зафіксованих текстів. З’ясовано взаємодію екстралінгвальних та інтралінгвальних чинників, які
впливають на стан української мови в м. Луганську в умовах мультилінгвальної ситуації Сходу України. Проаналізовано явища інтерферентного впливу в умовах українсько-російського та російсько-українського білінгвізму. Виявлено взаємодію на різних мовних стратах міського мовлення з територіально суміжними українськими говірками, з українською літературною мовою та російською мовною системою. Розглянуто риси (фонетичні, морфологічні, лексичні), які є типовими в мовленні луганців, та особливості, які спостережено спорадично. Розроблено підходи до створення методики аналізу міського мовлення.
Диссертация посвящена проблеме комплексного изучения устной украинской речи жителей г. Луганска. В ней представлена разработанная автором методика, в которой объединены социолингвистические и диалектологические методы исследования городской устной речи на основании сведений устных зафиксированных текстов — непринужденной, монологической или диалогической речи горожан.
В работе проанализировано взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов, которые влияют на функционирование украинского языка в Луганске в условиях билингвальной ситуации Востока Украины. Одним из основных факторов, влияющих на функционирование украинского языка в Луганске, является контактирование его с русским языком - литературным и диалектным разновидностями, что обусловлено: а) характером заселения территории; б) статусом русского языка, который утверждался как язык межнационального общения в СССР; в) длительными украино-российскими междиалектными взаимодействиями в регионе, связанными с более чем трехсотлетним проживанием украинцев и русских на одной территории.
Учитывая билингвальную ситуацию в Луганске, для исследования были выбраны три группы респондентов, относящиеся к двум разным моделям речевого поведения. Первая - билингвальная украинско-русская модель речевого поведения - это жители города, для которых родным языком является украинский (сохранили особенности родного диалекта и в быту общаются в основном на украинском языке): первая социолингвальная группа - это молодежь 15-25 лет, представители которой работают на различных предприятиях города или учатся в средних специальных (колледжи) или высших учебных заведениях; вторая социолингвальная группа - жители старше 25 лет, работающие на различных предприятиях города или пенсионеры. Для респондентов второй — русско-украинской модели речевого поведения -
родным является русский язык. Они составляют третью социолингвальную группу, включающую жителей города разного возраста, которые работают на разных предприятиях города и в быту общаются на русском языке, украинский язык используют для делового общения, стараются овладеть или владеют нормами украинского литературного языка. Большинство респондентов этой группы контактировали с носителями украинских диалектов. На основе моделей речевого поведения выделено два типа респондентов: первый - украиноязычный (ориентация говорящего на украинский речевой код), второй - русскоязычный тип (говорящие психологически ориентированы на русский речевой код). При этом ориентация не всегда имеет системный характер. В речи первого типа фиксируются в основном черты, характерные для современного украинского литературного языка и украинских диалектов. В текстах второго типа определяются изменения, которые возникают вследствие влияния русского языка.
Сопоставив речевое поведение жителей Луганска разных возрастных групп, автор утверждает, что респонденты старшего возраста - это носители языковых традиций, у молодежи заметно наслоение на родной украинский диалект русской языковой системы, а в некоторых случаях - перекодирование. Изменение речевого кода с русского языка на украинский присуще также респондентам третьей социолингвальной группы.
Результаты исследования демонстрируют, что устной речи жителей Луганска свойственны ненормативные для украинского литературного языка черты, которые выявлены на разных языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, лексическом.
Среди элементов, которые являются общеупотребительными, автор выделяет такие: мягкость [ч’]; частичное или полное оглушение звонких согласных во всех позициях; палатализация /д/, /т/, /з/, /с/, /л/, /р/, /н/ перед /е/; употребление фонем /з/, /ж/ на месте аффрикат /3/, /3/; реализация /в/ как [в], [у]' [в*], [ф]; произношение [и], реализованное в аллофонах [и1], [1], [С], замена [о] на [а] - „аканье”; отсутствие чередования /о/, /е/ с /У; в существительных женского рода единственного числа в творительном падеже — усечение флексии (-оТ, -еТ); в существительных мужского и женского родов сохранение заднеязычного /к/ и фарингального /г/ перед окончанием -ц -и; в существительных мужского и среднего родов в формах множественного числа в предложном падеже произношение флексий -ах, -ам; употребление инфинитива на [-т’]; в прилагательных среднего рода в именительном и винительном падежах твердой и мягкой групп формы с окончаниями -ойе (-ане), -ене; употребление разговорных, диалектных, русских лексем; употребление слов, в которых выявлены явления интерферентного взаимодействия и др.
Изменения в украинской речи вызваны несколькими причинами: во- первых, сохранением особенностей родного диалекта; во-вторых, влиянием русского языка на украинский; в-третьих, гиперической природой описываемого явления.
В работе были представлены две предполагаемые (украиноязычная и русскоязычная) модели развития украинского языка в Луганске.
The complex learning of verbal Ukrainian speech of the city, based on the integration of the methods of sociolinguistic and dialectological researches on the material of verbal recorded texts, was considered in the dissertation. The interference of extralinguistic and intralinguistic factors that have an influence on Ukrainian language in Luhansk city in the conditions of bilingual situation in the East of Ukraine was found out. The phenomenon of interference influence in the condition of Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian bilingualism was analysed. The interaction between city speech and territorial neighbouring Ukrainian dialects, and Ukrainian literary language, and Russian language system on the different language levels were found out. The features (phonetical, morphological, lexical) that are typical for speech of residents of Luhansk city and sporadical peculiarities were observed. The approaches of making of the methods of city speech analysis were developed.