Вопрос о возможности украинского варианта русского языка стал время от времени обсуждаться на научных конференциях, что побуждает к постановке проблемы о вариантности языка и ее критериях. В современной науке имеются указания на бесспорный факт наличия вариантов английского языка (американского, австралийского, канадского) и в качестве подтверждения приводятся отдельные фонетические и лексические различия. Наша статья посвящена анализу соотносительных с вариантом явлений, а также выявлению главных критериев варианта языка. Мы пришли к выводу, что в индивидуальном сознании носителей национальных языков часто происходят процессы интерференции, но в литературной нормированной речи они практически нивелируются.
Питання про можливість формування українського варіанту російської мови стало час від часу обговорюватися на наукових конференціях, що спонукає до постановки проблеми про варіантність мови та її критерії. У сучасній науці зазначається безперечний факт наявності варіантів англійської мови (американського, австралійського, канадського) й окремі фонетичні та лексичні відмінності як підтвердження цього. Наша стаття присвячена аналізу співвідносних із варіантом явищ, а також виявлення головних критеріїв варіанту мови. Ми дійшли висновку, що в індивідуальній свідомості носіїв національних мов часто відбуваються процеси інтерференції, але в літературній нормованій мові вони практично нівелюються.
The question (not yet a problem) about the possibility of forming the Ukrainian version of the Russian language has been discussed from time to time at scientific conferences, this leads to the formulation of the problem: what can be considered a version of the language? What are the criteria? It turned out that unequivocally formulated authoritative sources do not lead. In modern science, there is an indisputable fact of the availability of variants English (American, Australian, Canadian) and certain phonetic and lexical differences to confirm this. Our article is devoted to the analysis of correlative phenomena with a variant, as well as the identification of the main criteria for a variant of a language. The contacts of the languages give rise to the interference, koine, pidgin, Creole, surzhik and trasianka that we have examined. We came to the conclusion that in the individual consciousness of speakers of national languages there often occur processes of interference, but in literary normalized speech they are practically leveled. The language variant should have a literary form, have a developed system of functional styles, and artistic works of world value should be created on it. Under the conditions of complete separation from the main territory of the Russian language, the appearance of its version is possible in principle, but at the present time, even if political conditions are created for it, the process is in the most embryonic state.