Digital Repository
Dragomanov
Ukrainian State University

Корпус паралельних текстів як інструмент перекладача

ISSN: 2310-8290

Show simple item record

dc.contributor.author Матвєєва, С. А.
dc.date.accessioned 2018-03-26T07:14:32Z
dc.date.available 2018-03-26T07:14:32Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Матвєєва, С. А. Корпус паралельних текстів як інструмент перекладача / С. А. Матвєєва // Система і структура східнослов’янських мов : зб. наук. праць. - Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2016. - Вип. 10. - С. 183-189. ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/18486
dc.description.abstract Статтю присвячено осмисленню й обґрунтуванню необхідності створення універсального електронного корпусу текстів як ефективного інструменту роботи перекладача. Автор розкриває суть поняття “корпус паралельних текстів”, аналізує переваги використання такого корпусу при перекладі та описує сучасну ситуацію взаємодії корпусної лінгвістики та практики перекладу. ua
dc.description.abstract Статья посвящена осмыслению и обоснованию необходимости создания универсального электронного корпуса текстов как эффективного инструмента работы переводчика. Автор раскрывает суть понятия “корпус параллельных текстов”, анализирует преимущества использования такого корпуса при переводе и описывает современную ситуацию взаимодействия корпусной лингвистики и практики перевода. ua
dc.description.abstract The article deals with comprehension and justification of necessity for a universal electronic text corpus as an effective translator’s tool. The author studies the definitions of the “parallel texts corpus” term, analyses the advantages of such corpus for translation and interpretation, and describes the current situation of interaction of Corpus Linguistics and Translation and Interpretation practice. The evaluation of alignment systems for parallel texts is described in the article. The authors emphasizes that nowadays parallel texts are becoming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the multilingual society. The high demand for research in this field (creation of multilingual parallel corpora, etc.) should stimulate rapid progress in the near future. Corpus linguistics currently appears to be expanding to include more of the world's languages, including Ukrainian. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher НПУ імені М. П. Драгоманова ua
dc.subject паралельні тексти ua
dc.subject переклад ua
dc.subject корпус текстів ua
dc.subject сегментація ua
dc.subject вирівнювання ua
dc.subject контекст ua
dc.subject словник ua
dc.subject параллельные тексты ua
dc.subject корпус текстов ua
dc.subject сегментация ua
dc.subject выравнивание ua
dc.subject контекст ua
dc.subject словарь ua
dc.subject parallel texts ua
dc.subject translation ua
dc.subject text corpora ua
dc.subject segmentation ua
dc.subject alignment context ua
dc.subject dictionary ua
dc.title Корпус паралельних текстів як інструмент перекладача ua
dc.title.alternative Корпус параллельных текстов как инструмент переводчика ua
dc.title.alternative Parallel Corpus as a Translator’s Tool ua
dc.type Article ua


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Links Collection

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics