У статті розглядається структура, зміст та перспективи Польсько-українського
фразеологічного словника, який є першою спробою конфронтації фразеолоїї польської та
української мов. Автори представляють основні принципи будови Словника та перекладу
фразеологічних пар.
На сегодняшний день не существует лексикографических работ, посвященных
фразеологии польского и украинского языков. Научная разработка, которая является
предметом настоящей статьи, содержит активные, не имеющие архаичного характера,
фразеологические единицы каждого из названных языков. Авторы польско-украинского
фразеологического словаря включили в eго корпус как классические идиомы, которые
представляют собой ядро лексикографического материала в каждом языке, так и
пословицы и поговорки. Такое решение было принято в связи с желанием авторов
представить богатство и разнообразие актуальных, в рассматриваемых языках
образных основ, благодаря которым возникают внутрeнниe формы фразeологизмов в
широком понимании. Основным принципом выбора фразеологических единиц была
образность, своеобразная динамика внутренней формы, которая, по мнению авторов,
является ключевым элементом фразеологических оборотов. Вступительные
исследования лексикографического материала показывают, что очень часто образность,
в рассматриваемых словянских языках, в целом или частично не совпадает. Авторы
расширили фразеологические пары синонимическими единицами. Это позволило
значительно увеличить корпус словаря, а также подчеркнуть богатство
фразеологических систем и их семантическое разнообразие. В связи с вышесказанным,
словарь будет выполнять также дополнительную функцию словаря синонимов. Польско-
украинский словарь фразеологизмов включает в себя два индекса. Каждый индекс
содержит фразеологизмы одного из рассматриваемых языков, т.е. польские и украинские фразеологические единицы. Индексы будут играть роль своеобразного ключа, который
поможет каждому пользователю словаря. Индексы будут понятно и просто
иллюстрировать размещение единиц в словаре.
As of today, we expierencing the lack of lexicographical works that confront the
phraseology of Polish and Ukrainian languages. The subject of this article will include the study
of units active in both languages, lacking the outdated features. The authors of the Polish-
Ukrainian phraseological dictionary are planning to include either classical idioms,
representing the core of the entire set of phraseological units for each language, as well as
proverbs and sayings. This solution is motivated by desire to showcase the richness and diversity
of the basic image-makers serving as internal forms of stabilized units in both languages. The
essential point for choosing relevant idioms will be pictoriality, specific dynamics of internal
forms. It marks, following the authors logic, the attractiveness of phraseological links.
Preliminary studies showcase that very often basic images in confronting Slavic languages are
totally dissimilar to each other, or at least partially different from each other. The authors wish
to extend idioms pairs to separate synonymous units. This will cause the significant expansion of
the whole edition, but also contribute to the wealth of phraseology systems, their semantic range.
Therefore, with such an assumption the planned Dictionary will additionally served as a
dictionary of synonyms. Will be stocked in the two indexes. Each index will contain
phraseological idioms from one of the described languages, respectively - Polish units and
Ukrainian units. Indexes will be a kind of key streamline in the Dictionary usage. The
arrangement of compounds will be illustrated in a transparent manner in the Dictionary.