Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Зайцева, М. О.
dc.date.accessioned 2017-06-16T12:12:17Z
dc.date.available 2017-06-16T12:12:17Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Зайцева М. О. К проблеме интерференции в переводе / М. О. Зайцева // Система і структура східнослов’янських мов : зб. наук. праць / редкол. : В. І. Гончаров (відп. ред.) та ін. ; Мін-во освіти і науки, молоді та спорту України, Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова. – К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2011. – Вип. 3. – С. 284-290 ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/14692
dc.description.abstract В данной статье рассматривается понятие “интерференция”. Автор анализирует становление указанного термина и зависимость данного понятия от психологического аспекта. Кроме того, статья затрагивает проблему влияния интерференции на речевое поведение персонажей и стиль Дж. Тэй. Для того, чтобы проанализировать результаты был выбран роман Дж. Тэй “A Shilling for Candles” и переводной вариант романа. Также в статье обращается внимание на проблему учета культурологических особенностей, пренебрежение которым приводит к нарушению процесса коммуникации. ua
dc.description.abstract В поданій статті розглядається поняття “інтерференції”. Авторка аналізує виникнення поняття “інтерференції”, а також її залежність від психологічного аспекту. Крім того, в статті характеризується вплив інтерференції на відображення мовленнєвої поведінки персонажів та відображення унікального стилю Дж. Тей. Для того, щоб проаналізувати результати інтерференції було відібрано твір Дж. Тей “A Shilling for Candles” та перекладна версія цього твору. Також в статті звертається увага на проблему урахування культурологічних особливостей, оскільки нехтування цім аспектом призводить до порушення процесу комунікації. ua
dc.description.abstract The following notion as “interference” is discussed in the article. The author analyses the origin of the notion “interference” as well as its influence from the point of view of representation of so called speech behaviour of the characters of the novel. The examples of the influence of interference have been taken from the novel “A Shilling for Candles” by Josephine Tey and its translated version. The author also concerns the problem of cross-cultural peculiarities which should be taken into consideration by any author who translates from a foreign language into their native one. The issue is quite significant because if such peculiarities are neglected it can result in distorting of communicative process. ua
dc.language.iso ru ua
dc.publisher вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова ua
dc.subject интерференция ua
dc.subject речевое поведение ua
dc.subject психологический аспект ua
dc.subject культурологические особенности ua
dc.subject інтерференція ua
dc.subject мовленнєва поведінка ua
dc.subject психологічний аспект ua
dc.subject культурологічні особливості ua
dc.subject interference ua
dc.subject speech behaviour ua
dc.subject psychological aspect ua
dc.subject cross-cultural peculiarities ua
dc.title К проблеме интерференции в переводе ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу