ISSN: 2310-8290
Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Зайцева, М. О. | |
dc.date.accessioned | 2017-06-16T12:12:17Z | |
dc.date.available | 2017-06-16T12:12:17Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.citation | Зайцева М. О. К проблеме интерференции в переводе / М. О. Зайцева // Система і структура східнослов’янських мов : зб. наук. праць / редкол. : В. І. Гончаров (відп. ред.) та ін. ; Мін-во освіти і науки, молоді та спорту України, Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова. – К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2011. – Вип. 3. – С. 284-290 | ua |
dc.identifier.uri | http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/14692 | |
dc.description.abstract | В данной статье рассматривается понятие “интерференция”. Автор анализирует становление указанного термина и зависимость данного понятия от психологического аспекта. Кроме того, статья затрагивает проблему влияния интерференции на речевое поведение персонажей и стиль Дж. Тэй. Для того, чтобы проанализировать результаты был выбран роман Дж. Тэй “A Shilling for Candles” и переводной вариант романа. Также в статье обращается внимание на проблему учета культурологических особенностей, пренебрежение которым приводит к нарушению процесса коммуникации. | ua |
dc.description.abstract | В поданій статті розглядається поняття “інтерференції”. Авторка аналізує виникнення поняття “інтерференції”, а також її залежність від психологічного аспекту. Крім того, в статті характеризується вплив інтерференції на відображення мовленнєвої поведінки персонажів та відображення унікального стилю Дж. Тей. Для того, щоб проаналізувати результати інтерференції було відібрано твір Дж. Тей “A Shilling for Candles” та перекладна версія цього твору. Також в статті звертається увага на проблему урахування культурологічних особливостей, оскільки нехтування цім аспектом призводить до порушення процесу комунікації. | ua |
dc.description.abstract | The following notion as “interference” is discussed in the article. The author analyses the origin of the notion “interference” as well as its influence from the point of view of representation of so called speech behaviour of the characters of the novel. The examples of the influence of interference have been taken from the novel “A Shilling for Candles” by Josephine Tey and its translated version. The author also concerns the problem of cross-cultural peculiarities which should be taken into consideration by any author who translates from a foreign language into their native one. The issue is quite significant because if such peculiarities are neglected it can result in distorting of communicative process. | ua |
dc.language.iso | ru | ua |
dc.publisher | вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова | ua |
dc.subject | интерференция | ua |
dc.subject | речевое поведение | ua |
dc.subject | психологический аспект | ua |
dc.subject | культурологические особенности | ua |
dc.subject | інтерференція | ua |
dc.subject | мовленнєва поведінка | ua |
dc.subject | психологічний аспект | ua |
dc.subject | культурологічні особливості | ua |
dc.subject | interference | ua |
dc.subject | speech behaviour | ua |
dc.subject | psychological aspect | ua |
dc.subject | cross-cultural peculiarities | ua |
dc.title | К проблеме интерференции в переводе | ua |
dc.type | Article | ua |