Although translators can make mistakes, they would definitely prefer to avoid conveying the opposite of what the source text has intended. Thus, students who learn to translate texts in writing should be made awareof typical cases, when translation might lead to the creation of opposite meaning. This paper analyses opposite meanings in the translations from English to Ukrainian of popular articles, done by the students under the author’s supervision and published between 18 May 2018 and 20 June 2022. Having access to the draft version of these translations, the author compares the initial student works with the final published texts and discusses thirty cases when translators produced opposite meanings. The article examines such tentative groups of opposition as causation (subject and object, agent and patient), quality, modality, time, space, quantity, and grammatical gender.
Незважаючи на те що перекладачі можуть припускатися помилок, вони, безумовно, воліли буникати передачі змісту, протилежного оригінальному тексту. Тому студентам, які вчаться письмовому перекладу, варто знати про типові випадки, коли переклад призводить до створення протилежного значення. У статті проаналізовано протилежні значення в студентських перекладах занглійської на українську мову популярних статей, які було опубліковано у період від 18 травня 2018 року до 20 червня 2022 року. Маючи доступ до чорнових версій цих перекладів, автор порівнює їх з остаточними опублікованими текстами та досліджує тридцять випадків, коли перекладачі створили протилежні смисли. У статті розглянуто такі умовні групи опозицій, як причинність (суб’єкт і об’єкт, агент і пацієнт), якість, модальність, час, простір, кількість і граматичний рід.