У статті досліджено проблему перекладної взаємовідповідності термінологічних одиниць англійської та української мов під час формування термінологічної компетентності майбутніх фахівців нефілологічного профілю в закладах вищої освіти України. Окреслено зміст поняття “термінологічна компетентність” як важливого складника професійної компетентності, сформульовано лінгводидактичні умови оптимізації процесу навчання та опанування термінології в рамках курсу “Англійська мова за професійним спрямуванням”. Встановлено, що розбіжності у лексичному наповненні термінологічних полів англійської та української мов виникають через певну концептуальну різноманітність, спричинену відмінностями в етапах розвитку науки і техніки в англомовних країнах та Україні. Це зумовлює існування в англійській та українській мовах національно-специфічної лексики (переважно епонімічних термінів). Така лексика є головною проблемою перекладу.
The article highlights the problem of the mutual translation correspondence of the terminological units of the English and Ukrainian languages during the formation of the terminological competence of prospective specialists of non-philological profile in Ukrainian higher education institutions. The content of the concept of “terminological competence” as an important component of professional competence is outlined, linguistic and didactic conditions for optimizing the learning process and mastering terminology within the course “English for Specific Purposes” are formulated. It has been established that differences in the verbalization of the terminological fields of the English and Ukrainian languages arise due to a certain conceptual diversity caused by differences in the stages of development of science and technology in English-speaking countries and Ukraine. This determines the existence of ethnospecific vocabulary (mainly eponymous terms) in the English and Ukrainian languages. Such vocabulary is the main problem of translation.