Digital Repository
Dragomanov
Ukrainian State University

Saving of syntactic stylistic devices features in journalistic texts translation

ISSN: 2310-8290

Show simple item record

dc.contributor.author Mozghova, Yaroslava O.
dc.contributor.author Shevchuk, Lesya O.
dc.date.accessioned 2022-08-23T14:11:35Z
dc.date.available 2022-08-23T14:11:35Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Mozghova, Y. O. Saving of syntactic stylistic devices features in journalistic texts translation / Yaroslava O. Mozghova, Lesya O. Shevchuk // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць. – Київ : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2022. – Вип. 23. – С. 63–73. – DOI: https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2022.23.06 uk
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/37759
dc.description.abstract The article considers the peculiarities of saving expressive stylistic devices of syntax in the translation of journalistic texts. An overview of the most common ways of rendering expressive stylistic devices in the Ukrainian language is introduced. The connection between the concepts of “expressiveness” and “journalistic text” is clarified, which means that the speaker conveys his / her attitude to both the message and the addressee through the expressiveness of stylistic means. Such syntactic devices of the text expression as rhetorical question, parcelling, parallel constructions, anaphora and epiphora are determined to be the most common in the studied journalistic texts. In addition, the content of the afore-mentioned expressive stylistic means of syntax and the functions, they perform in journalistic texts, are revealed. Particular attention is paid to the features of syntactic stylistic devices rendering in the Ukrainian language. It is noted that in most cases the translation of such stylistic devices of syntax as rhetorical question and parcellation does not cause difficulties; they can be rendered literally. Such a syntactic stylistic device as parallel constructions, used mainly to focus attention on the main idea of the utterance, in most cases, is fully preserved in translated text. However, regarding the stylistic device of anaphora in the target language, used in the source language, there are the cases when its preservation is completely impossible or only partially possible due to the differences in the syntactic organization of English and Ukrainian. The article also reviews the characteristics of the other stylistic devices reproducing, in the translation of which transformations can be quite significant. The prospects for the further research are also outlined. uk
dc.description.abstract У статті розглянуто особливості збереження виразних стилістичних прийомів синтаксису при перекладі публіцистичних текстів. Зроблено огляд найбільш уживаних способів відтворення виразних стилістичних прийомів українською мовою. З’ясовано зв’язок між поняттями “експресивність” та “публіцистичний текст”, який полягає в тому, що через експресивність виразних засобів мовець передає своє ставлення і до повідомлення, і до адресата. Визначено, що такі синтаксичні прийоми увиразнення в тексті, як риторичне питання, парцеляція, паралельні конструкції, анафора та епіфора, найчастіше зустрічаються в розглянутих публіцистичних текстах. Крім того, розкрито зміст вищенаведених виразних стилістичних прийомів синтаксису та функції, які вони виконують у публіцистичних текстах. Особлива увага приділена особливостям відтворення виразних стилістичних прийомів синтаксису українською мовою. Встановлено, що переклад таких стилістичних прийомів синтаксису, як риторичне питання та парцеляція, здебільшого не викликає труднощів; їх вдається передати дослівно. Такий стилістичний прийом синтаксису, як паралельні конструкції, що використовується загалом з метою акцентування уваги на головній думці висловлювання, у переважній більшості випадків повністю зберігається при перекладі. Однак, що стосується стилістичного прийому анафори в мові-перекладу, вжитого в мові-оригіналу, існують випадки, коли його збереження зовсім неможливе або лише частково можливе, що пояснюється розбіжностями в синтаксичній організації англійської та української мов. У статті також зроблено огляд особливостей відтворення інших виразних стилістичних прийомів, при перекладі яких перетворення можуть бути досить значними, та намічено перспективи подальших досліджень. uk
dc.language.iso en uk
dc.publisher Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова uk
dc.subject stylistic device uk
dc.subject translation uk
dc.subject parcelling uk
dc.subject parallelism uk
dc.subject anaphora uk
dc.subject epiphora uk
dc.subject стилістичний прийом uk
dc.subject переклад uk
dc.subject парцеляція uk
dc.subject паралелізм uk
dc.subject анафора uk
dc.subject епіфора uk
dc.title Saving of syntactic stylistic devices features in journalistic texts translation uk
dc.title.alternative Збереження особливостей виразних стилістичних прийомів синтаксису при перекладі публіцистичних текстів uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics