У статті розглядаються способи перекладу англійських дієслів руху у новелах О’Генрі на українську мову та зроблено їх порівняльний аналіз. Матеріалом дослідження послугували: 1) O. Henry “Selected stories”; 2) Збірка новел О’Генрі “Останній листок”. Об’єктом дослідження є оригінал новел О’Генрі і тексти їх перекладу на українську мову. Теоретична значущість статті полягає в тому, що розглянуто способи перекладу дієслів руху та обґрунтовані їх переваги і недоліки. Ці аспекти збагачують і поглиблюють знання семантики в англійській та українській мовах, сприяють подальшій розробці теорії рівнів еквівалентності. Основні теоретичні положення, розглянуті у статті та практичні результати роботи можуть знайти застосування при підготовці усних чи письмових перекладачів, в практиці редакції перекладів, а також для викладання основ теорії та практики перекладу. Було проведено дослідження, що стосувалися семантики дієслів руху, їх класифікації та способів їх перекладу. Зроблено висновок, що англійські дієслова руху полісемантичні і здатні утворювати складні лексичні одиниці. Продемонстровано, що в українській мові нові значення дієслів руху виникають при префіксації. Часто структурні схеми речень у двох мовах різні і, відповідно, переклади значно відрізнялись. Доведено, що перекладацькі відповідності не можна знайти, співставляючи семантичні одиниці і не враховуючи контекст в процесі перекладу. Їх необхідно знайти із комунікативно-рівноцінних висловлювань, об’єднаних при перекладі. У статті представлені дієслова руху, які перекладаються за принципом функціональної, повної еквівалентності такими способами, як: лексико-семантичні заміни, вживання семантичних одиниць в переносному значенні, описовий спосіб. Серед лексико-семантичних замін, наведено приклади їх видів, такі як: конкретизація, генералізація і модуляція (змістовий розвиток) значення вихідної одиниці. Досліджено ряд невідповідностей між лексичним складом оригіналу і перекладу в зв’язку з їх національно-культурною специфікою.
В статье рассматриваются способы перевода английских глаголов движения в новеллах О’Генри на украинский язык и сделано их сравнительный анализ. Материалом исследования послужили: 1) O. Henry "Selected stories"; 2) Сборник новелл О’Генри "Последний лист". Объектом исследования является оригинал новелл О’Генри и тексты их перевода на украинский язык. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что рассмотрены способы перевода глаголов движения и обоснованные их преимущества и недостатки. Эти аспекты обогащают и углубляют знания семантики в английском и украинском языках, способствуют дальнейшей разработке теории уровней эквивалентности. Основные теоретические положения, рассмотренные в статье и практические результаты работы могут найти применение при подготовке устных или письменных переводчиков, в практике редакции переводов, а также для преподавания основ теории и практики перевода. Было проведено исследование, касающиеся семантики глаголов движения, их классификации и способов их перевода. Сделан вывод, что английские глаголы движения многозначные и способны образовывать сложные лексические единицы. Продемонстрировано, что в украинском языке новые значения глаголов движения возникают при префиксации. Часто структурные схемы предложений в двух языках разные и, соответственно, переводы значительно отличаются. Доказано, что переводческие соответствия нельзя найти, сопоставляя семантические единицы и не учитывая контекст в процессе перевода. Их необходимо найти с коммуникативно-равноценных высказываний, объединенных при переводе. В статье представлены глаголы движения, которые переводятся по принципу функциональной, полной эквивалентности такими способами, как: лексико-семантические замены, употребление семантических единиц в переносном смысле, описательный способ. Среди лексико-семантических замен, приведены примеры их видов, такие как: конкретизация, генерализация и модуляция (развитие содержания) значения исходной единицы. Исследован ряд несоответствий между лексическим составом оригинала и перевода в связи с их национально-культурной спецификой.
The article deals with the ways of translating English motion verbs in O’Henry’s novels into Ukrainian and makes a comparative analysis of them. The study materials were: 1) O. Henry “Selected stories”; 2) O’Henry’s collection of The Last Leaf. The subject of the study is the original O’Henry novels and the texts of their translation into Ukrainian. The theoretical significance of the article is that the methods of translation of motion verbs are considered and their advantages and disadvantages are substantiated. These aspects enrich and deepen the knowledge of semantics in English and Ukrainian, and further develop the theory of equivalence levels. The basic theoretical provisions discussed in the article and the practical results of the work may find application in the preparation of interpreters or translators, in the practice of editing translation, as well as in teaching the basics of translation theory and practice. Studies have been conducted concerning the semantics of motion verbs, their classification, and how they are translated. It is concluded that English verbs of motion are polysemantic and capable of forming complex lexical units. It has been demonstrated that in the Ukrainian language new meanings of motion verbs arise during prefixation. Often the structures of sentences in the two languages are different and, accordingly, the translations varied considerably. It has been proved that translation cannot be found by matching semantic units and not taking into account the context. It needs to be found in the communicative equivalents that are combined in the translation. The article presents motion verbs that are translated according to the principle of functional, full equivalence in such ways as: lexico-semantic substitutions, use of semantic units in a figurative sense, descriptive way. Among the lexical-semantic substitutions are examples of their types, such as: concretization, generalization and modulation (meaning development) of the value of the source unit. A number of discrepancies between the lexical composition of the original and the translation in relation to their national and cultural specificity are investigated.