У статті з'ясовано суть поняття "імідж" у професійному аспекті як образ професії у масовій свідомості; визначено особливості іміджу перекладачів різної функціональної спрямованості : послідовний перекладач усних текстів, перекладач-синхроніст, перекладач письмових текстів (художніх, наукових,
спеціальних), а також опосередкованих та додаткових професій: перекладач-референт, перекладач-журналіст, викладач іноземної мови, перекладач-гід; представлено схему іміджевої підготовки майбутніх перекладачів у процесі навчання, що реалізується на етапах: сприйняття образу професії, імідж-аналізу, імідж-креативу, імідж-дизайну та імідж-промоушену.
В статье выяснена суть понятия “имидж” в профессиональном аспекте как образ профессии в массовом сознании; определены особенности имиджа переводчиков разной функциональной направленности : последовательный переводчик устных текстов, переводчик-синхронист, переводчик письменных текстов (художественных, научных, специальных) а также опосредствованных и дополнительных профессий: переводчик-референт, переводчик-журналист, преподаватель иностранного языка, переводчик-гид; представлена схема имиджевой подготовки будущих переводчиков в процессе учебы, которая реализуется на этапах: восприятие образа профессии, анализа имиджа, имиджевого креатива, имиджевого дизайна и имиджевого промоушена.
The article clarifies the essence of the concept “image” as a conception of a person formed in society as a result of understanding his/her actions, and its meaning in the professional aspect is detailed as an image of the profession in the mass consciousness. The main characteristics of the professional image are presented: stereotype, mass character, emotionality, subjectivity of perception, publicity of maintaining the image. It is substantiated that the main element of the interpreters’ and translator's image is his / her multilinguality. The characteristics of the interpreters’ and translators' image of different functional orientation are defined: the image of the interpreter of
consecutive interpretation includes a representative level of appearance; for the simultaneous interpreter, stress
resistance is an important element of the image; the peculiarity of the image of the translator of written texts (literary, scientific, specific) is the emotional intelligence. It is proved that in the conditions of realization of the interpreter or translator in indirect and additional professions (interpreter or translator consultant, translator-journalist, teacher of foreign language, translator-guide) the image acquires shades of additional professional activities.
The system of image formation of future interpreters and translators in the process of training is presented, which is implemented in the following stages: perception of the image of the profession, image-analysis, which allows to identify the resources that can determine the type of the future interpreter’s or translator’s activities; image-creation realized through using (fitting) of the individual elements of the desired image; image design that manifests itself in getting the feel of the future profession and image-promotion, within which the future interpreter or translator forms a self-concept as an expert in the professional community. It is concluded that for the image of
the profession of an interpreter or translator such characteristics are important as a foreign language culture, working conditions, peculiarities of the workspace organization, possibility of interaction among professions, as well as categories of ethics, aesthetics, dynamism, contextuality, subjectivity, emotional intelligence of a professional.