Стаття присвячена дослідженню безеквівалентних одиниць, використаних Пантелеймоном Кулішем в історичному романі "Чорна рада". Здійснено зіставний аналіз досліджуваного мовного матеріалу в оригінальному та перекладеному текстах, розкрито специфіку семантичного та конотативного функціонування лексем, що вживаються на позначення назв осіб в українському варіанті твору і не мають відповідників у англійському. Автор доводить, що безеквівалентні лексеми є яскравим проявом ідіоетнічності.
Статья посвящена исследованию безэквивалентных единиц, использованных в историческом романе Пантелеймона Кулиша "Чёрная рада". Осуществлен сопоставительный анализ исследуемого языкового материала в оригинальном и переведённом текстах, раскрыта специфика семантического и конотативного функционирования лексем, которые употребляются с целью наименований персон в украинском варианте произведения и не имеют прямых эквивалентов в английском. Автор утверждает, что безэквивалентная лексика является ярким показателем идиоэтничности.
The article is devoted to the research of equivalent-lacking language units. Special accent was made on idioethnic words, which used in the historical novel by Panteleimon Kulish "The Black Council". In the course of research completed comparative analysis of lexical material in original and translated texts. It is established specific of semantic and connotation functions of person’s names from Ukrainian variant of Panteleimon Kulish’s, composition, for which there no direct equivalent in English variant.