Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Блєдних, Тетяна
dc.date.accessioned 2018-11-15T13:17:05Z
dc.date.available 2018-11-15T13:17:05Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Блєдних, Т. Поетичні переклади доби розстріляного відродження / Т. Блєдних // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 8 : Філологічні науки (мовознавство і літературознавство) : зб. наук. праць. - Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2018. - Вип. 10. - С. 79-84. ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/21713
dc.description.abstract У статті досліджуються особливості поетичних перекладів, які здійснили представники українського письменства доби Розстріляного Відродження. Проаналізовано характер перекладацьких зацікавлень, мистецькі пріоритети та вподобання, виокремлено тенденції, які ці переклади відображали. У статті також осмислюється культурно-літературна цінність перекладів зазначеної доби. ua
dc.description.abstract Translating activity has always been part of the artistic process іn Ukrainian literature, due to its colonial status, translation activity was slowly developing, except for individual and unfortunately not long periods. One of them was the time of the national revival of the 20s of the twentieth century. Ukrainian artists sought to enrich their native literature with the best translations of works of the past and present. They actively worked on overcoming the complex of provinciality among Ukrainians. And today there is a need for understanding and assessing the contribution of translators to the national-cultural revival of the 20-ies of the twentieth century. We need to gather and describe what they made century ago. This article describes the artists who worked on translations and what works translated. The need for such approaches is obvious: the more artistic works translated, the more diverse, the more weighty and deeper the world literature is presented to the Ukrainian readership, and, accordingly, a wider circle of people is involved in the processes of intercultural and interethnic discourses. A brief overview of poetic translations of the 20s of the twentieth century is made in the article testifies to the persistent interest of Ukrainians in German-speaking, French-speaking literatures of the era of Romanticism and Modernism, and growing interest in Georgian, Belarusian, Polish, and Czech. We have grounds to talk about the artists’ desire to introduce their contemporaries to the achievements of world political poetry, which corresponds to the mood of that time. We see that the leading Ukrainian poets and writers engaged in translations, and most of all, the Neoclassicists, who neglected the political situation at that time, consistently, deliberately and actively worked to integrate the artistic experience of others into the domestic literary space and contribute to the growth of educational and cultural potential of nation. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова ua
dc.subject переклад ua
dc.subject міжкультурний діалог ua
dc.subject антологія ua
dc.subject вірш ua
dc.subject неокласики ua
dc.subject античність ua
dc.subject романтизм ua
dc.subject модернізм ua
dc.subject культура ua
dc.subject нація ua
dc.subject translation ua
dc.subject intercultural dialogue ua
dc.subject anthology ua
dc.subject poem ua
dc.subject neoclassics ua
dc.subject antiquity ua
dc.subject romanticism ua
dc.subject modernism ua
dc.subject culture ua
dc.subject nation ua
dc.subject.classification 821. 161.2.-1 «192/193»:51’255. ua
dc.title Поетичні переклади доби розстріляного відродження ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу