Стаття присвячена аналізу одиниць експресивного синтаксису у
текстах оригіналу та перекладів фантастичного роману Стівена Кінга
«Переслідуваний» українською та російською мовами. Головна увага
приділяється втіленню експресивної складової через використання
інверсії, еліпсису, вставних конструкцій, повторів. Визначено, що у
більшості випадків використання одиниць експресивного синтаксису у
перекладах збігається з авторським, що дозволяє передати авторський
задум не тільки на змістовному та ідейному, але й на емоційному та
психологічному рівнях.
Статья посвящена анализу единиц экспрессивного синтаксиса в
текстах оригинала и переводов фантастического романа Стивена Кинга
«Преследуемый» на украинский и русский языки. Основное внимание
уделяется воплощению экспрессивной составляющей посредством
использования инверсии, эллипсиса, вставных конструкций, повторов.
Определено, что в большинстве случаев использование единиц
экспрессивного синтаксиса в переводах совпадает с авторским, что
позволяет передать авторский замысел не только на содержательном и
идейном, но и на эмоциональном и психологическом уровнях.
This article deals with the units of expressive syntax in the original
text and translations of the fiction novel by Stephen King «The Running Man»
into Ukrainian and Russian. The main attention is focused on realization of
expressive components through the use of inversion, ellipsis, expletive
constructions, iteration. It is found that in most cases the use of units of
expressive syntax in translation coincides with the author’s use, that allows to
transfer the author's intentions not only on the content and ideological, but also
on the emotional and psychological levels.