DSpace at library NPU Dragomanova » Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова » Серія 09. Сучасні тенденції розвитку мов » Випуск 11 »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15327
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНечипоренко, М. Ю.-
dc.date.accessioned2017-09-06T10:42:56Z-
dc.date.available2017-09-06T10:42:56Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationНечипоренко М. Ю. Іронічна модальність української модифікації літературного Постмодерну як перекладознавча проблема (на матеріалі роману Ю.Андруховича «Московіада» та його перекладів англійською та польською мовами) / М. Ю. Нечипоренко // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов : збірник наукових праць / за ред. В. І. Гончарова. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2014. – Випуск 11. – С. 136-146ua
dc.identifier.urihttp://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15327-
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній та польськомовній версіях роману Ю. Андруховича “Московіада”. Відтворення іронії у перекладі вивчається на лексичному, синтаксичному та текстовому рівнях. Вказується на значущість фонових знань для адекватного відображення іронії перекладачем та розпізнання її читачем перекладу.ua
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию особенностей воспроизведения иронии в переводах текстов украинского литературного постмодерна, в частности в англоязычной и польскоязычной версиях романа Ю. Андруховича “Московиада”.Воспроизведение иронии в переводе изучается на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Указывается на значимость фоновых знаний для адекватного воссоздания иронии переводчиком и распознания её читателем перевода.ua
dc.description.abstractThe article deals with the reproduction of irony in the translations of the Ukrainian literary postmodern texts, particularlythe translations of the Yuri Andrukhovych novel “The Moscoviad”. The translation of irony is studied on the lexical, syntactic and textual levels. A special emphasis is put on the role of background knowledge for the adequate reproduction of irony by a translator and its identification/interpretation by a target text reader.ua
dc.language.isoukua
dc.publisherВид-во НПУ ім. М. П. Драгомановаua
dc.subjectлітературний постмодернua
dc.subjectпосттоталітарне/постколоніальне мистецтвоua
dc.subjectукраїнсько-англійський напрямок перекладуua
dc.subjectлитературный постмодернua
dc.subjectпосттоталитарное/постколониальное искусствоua
dc.subjectукраинско-английское направление переводаua
dc.subjectliterary postmodernismua
dc.subjectpost-totalitarian/postcolonial artua
dc.subjectUkrainian to English translationua
dc.titleІронічна модальність української модифікації літературного Постмодерну як перекладознавча проблема (на матеріалі роману Ю.Андруховича «Московіада» та його перекладів англійською та польською мовами)ua
dc.typeArticleua
Appears in Collections:Випуск 11

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nechyporenko.pdf327.4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.