DSpace at library NPU Dragomanova » Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова » Факультет іноземної філології » Наукові праці Факультету іноземної філології »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/13825
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМатвєєва, Світлана Анатоліївна-
dc.contributor.authorДорошенко, Ірина Віталіївна-
dc.date.accessioned2017-05-04T12:22:38Z-
dc.date.available2017-05-04T12:22:38Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationДорошенко І. В. Специфіка відтворення символічного значення в перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона" / І. В. Дорошенко, С. А. Матвєєва // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка : Філологічні науки / М-во освіти і науки України, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка. – Луганськ : Альма-матер, 2013. – №9 (268). – Ч. І. – С. 33-38ua
dc.identifier.issn2227-2844-
dc.identifier.urihttp://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/13825-
dc.description.abstractУ статті розглянуто проблему перекладу тексту роману Тоні Моррісон «Пісня Соломона» з точки зору наявності в ньому символів та одиниць із символічним значенням. Запропоновано класифікацію типів символів за тематичним напрямком: біблійний і(мена героїв), міфологічний (афроамериканська легенда), філософський (людина і природа) та соціальний (афроамериканці та білі). Проаналізовано роль перекладача у процесі трансляції читачу індивідуально-авторського ідейного наповнення твору.ua
dc.description.abstractВ статье рассматривается проблема перевода текста романа Тони Моррисон «Песнь Соломона» с точки зрения наличия в нем символов и единиц с символическим значением. Предложена классификация типов символов по тематическому направлению: библейское и(мена идохн), мифологическое а(фроамериканская легенда), философское ч(еловек и природа) и социальное (афроамериканцы и белые). Проанализирована роль переводчика в процессе трансляции читателю индивидуально-авторского идейного наполнения произведения.ua
dc.description.abstractThe article deals with the problem of translation of the novel by Toni Morrison «Song of Solomon» in the context of presence of symbols and units with symbolic meaning in it. A classification of types of symbols according to thematic lines is suggested: biblical (characters’ names), mythological (African-American legend), philosophy (a man and nature) and social (blacks and whites). The role of the translator in the process of translation of individual auther’s ideological content is analyzed.ua
dc.language.isoukua
dc.publisherАльма-матерua
dc.subjectсимволua
dc.subjectадекватністьua
dc.subjectеквівалентністьua
dc.subjectконтекстуальна інтерпретаціяua
dc.subjectадекватностьua
dc.subjectэквивалентностьua
dc.subjectконтекстуальная интерпретацияua
dc.subjectsymbolua
dc.subjectadequacyua
dc.subjectequivalenceua
dc.subjectcontextual interpretationua
dc.subject.classification811.111’ 255.4:164.02ua
dc.titleСпецифіка відтворення символічного значення в перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона"ua
dc.typeArticleua
Appears in Collections:Наукові праці Факультету іноземної філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Solomon.pdfОсновна стаття244.61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.