Випуск 1
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15771
2024-03-29T12:58:05ZВиховання «нової людини» у Росії XVIII ст. у контексті соціального конструювання
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15981
Виховання «нової людини» у Росії XVIII ст. у контексті соціального конструювання
Немчинов, І. Г.
Автор
зробив спробу поглянути на проблему
створення «нової людини» у Росії у
контексті соціального конструювання.
Катерина ІІ намагалася штучно створити
«третій стан» без забезпечення
громадянських свобод. Російський уряд не
хотів визнати, що «третій стан» не
створюється тільки адміністративними
заходами з реалізації уніфікованого
морального виховання та професійної
освіти. Ця ідея породила роздуми
К. Леонтьєва про промисловий переворот
без забезпечення «буржуазних» свобод у
ХIХ ст., спроби створення «радянського
середнього класу» та нового «середнього
класу» у пострадянській Росії. Але щойно
представники «середнього класу»
задовольняють свої матеріальні потреби,
перед ними постає питання про політичне
закріплення та розширення своїх прав.
Авторитарна держава не готова йти на
це, тому що це означає втрату нею
контролю над найактивнішими
громадянами. Результатом такого
зіткнення інтересів стає революція.; The
author made an attempt to look at the problem
of creation «new man» in Russia in the context
of social construction. Catherine II tried to
artificially create a «third state» without
guarantees of civil liberties. The Russian
government did not wanted, that to admit that
the third state is not created only by
administrative measures to implement unified
moral education and vocational education. This idea gave birth
ideas K. Leontyev about of the industrial
revolution without implementation of the
«bourgeois» freedoms in the 19-th century,
attempts to create a «Soviet middle class» and
the new «middle class» in post-Soviet Russia.
But just the «middle class» to provide their
material needs, before them raises the question
of political consolidation and expansion of
their rights. Authoritarian government is not
ready to go for it, because it means the loss of
its control over the most active citizens. The
result of this conflict of interest – is a
revolution.
2017-01-01T00:00:00ZСтруктурно-семантичні особливості багатокомпонентних термінів англійської та української мов
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15980
Структурно-семантичні особливості багатокомпонентних термінів англійської та української мов
Бойко, Д. Р.
Виклад основного матеріалу поділяється на
дві частини: структура та семантика
багатокомпонентних термінів сфери
соціолінгвістики англійської та української
мов у зіставному аспекті та особливості
перекладу англійських багатокомпонентних
термінів на українську мову. Лінгвістичний аналіз
багатокомпонентних термінів-слово-
сполучень сфери соціолінгвістики дозволив
визначити їхні продуктивні моделі на
матеріалі двох мов. В основу аналізованих
номінативних термінологічних одиниць
покладено окремий термін або ж
двокомпонентна сполука, що сприяє
встановленню чіткої структурної ієрархії
соціолінгвістичних термінів за принципом
родо-видових відносин.
В ході нашого дослідження ми
також розглянули перекладацький аспект
англійських багатокомпонентних термінів
при перекладі на українську мову. В свою
чергу ми розглянули найпродуктивніші
моделі перекладу багатокомпонентних
терміноструктур, виявили їхні найбільш
вірогідні міжкомпонентні зв’язки та
проаналізували основні етапи та методи
перекладу.; The
main material is divided into two parts:
structure and semantics of sociolinguistic
multicomponent terms of English and
Ukrainian languages in the comparative
aspect and the peculiarities of translation of
English multicomponent terms into Ukrainian
language. Linguistic analysis of
multicomponent term-combinations of the
sphere of sociolinguistics allowed to determine
their productive models on the material of two
languages. The basis of the analyzed
nominative terminological units is a separate
term or a two-component term, which
contributes to establishment of the clear
structural hierarchy of sociolinguistic terms
based on the principle of hyper-hypo
relationships.
In our study, we also considered the
translation aspect of English multicomponent
terms when translating into Ukrainian. In turn,
we considered the most productive models of
translation of multicomponent terminology
structures, identified their most probable intercomponent
connections and analyzed the main
stages and methods of translation.
2017-01-01T00:00:00ZМодель перекладу англійських комп’ютерних термінів на українську мову
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15979
Модель перекладу англійських комп’ютерних термінів на українську мову
Кивлюк, В. О.
У ході розроблення моделі перекладу було упорядковано послідовність процесів, які проходить комп’ютерний терміноелемент, від мови оригіналу до іншомовного еквіваленту. Було визначено, що на переклад слова-терміну впливає індивідуальність перекладача, його обізнаність у сфері інформаційно-комунікаційних технологій, адже знаючись на даній сфері перекладач здійснить більш точний і адекватний переклад не тільки слова, а й тексту в цілому. Наступним пунктом моделі є контекст тексту (речення), бо завдяки контексту, перекладач, не знаючи слова, на інтуїтивному рівні здогадується його значення. Останнім пунктом даної моделі є метод перекладу: транскрипція та транслітерація, використання семантичних еквівалентів, морфемне або лексичне калькування чи копіювання, експлікація або описовий переклад. Виявлено, що переклад англомовних комп’ютерних термінів, зокрема, на українську мову є досить відповідальним завданням та потребує високого рівня знань, вмінь та навичок (відповідних компетенцій), як професійного перекладача так і фахівця інформаційно-комунікаційних технологій. Лише після проходження всіх етапів запропонованої моделі, англомовний комп’ютерний терміноелемент набуває належного слова-перекладу, у нашому випадку саме україномовного.; During the development of model of translation was ordered sequence of processes through which the computer term passes from the original language to a foreign equivalent.
It was determined that the individuality of translator and his awareness of information and communication technologies affect the translation of the term. The translator will make a more accurate and adequate translation of not only the word, but also the text as a whole, if he will know this area well. The next point of the model is the context of the text (sentence). Because, due to the context, without knowing the words, the translator guesses its meaning on the intuitive level. The last point of this model is the translation method: transcription and transliteration, use of semantic equivalents, morpheme or lexical copying, explication or descriptive translation. It is revealed that the translation of English computer terms into the Ukrainian language is a rather responsible task and requires a high level of knowledge, skills and abilities (relevant competencies) as a professional translator and specialist in information and communication technologies.
And after going through all these stages of the model of translating, the English computer term gets adequate translation, in this case is in Ukrainian.
2017-01-01T00:00:00ZРоль лінгвокультурології у процесі професійної підготовки майбутніх вихователів
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15977
Роль лінгвокультурології у процесі професійної підготовки майбутніх вихователів
Поворознюк, С. І.
З точки зору сучасної лінгвометодики проаналізовано теоретичне і практичне значення лінгвокультурології як науки, що вивчає культурно марковані мовні одиниці, для процесу професійної підготовки майбутніх фахівців дошкільної освіти. Особливого значення навчання
лінгвокультурології набуває у процесі
професійної підготовки студентів за
спеціальністю «Дошкільна освіта»
(спеціалізація: іноземна мова), адже перед
ними постає завдання оволодіти навичками
міжкультурної комунікації, і відповідно
набути міжкультурної комунікативної
компетентності. Навчання
лінгвокультурології у процесі професійної
підготовки майбутніх вихователів
відповідає вимогам сучасної культурно-спрямованої мовної освіти і сприяє
усвідомленню студентами особливостей
взаємозв’язку мови та культури, засвоєнню
комплексу основних лінгвокультурологічних
понять, формуванню полікультурної мовної
особистості.; From the point of view of modern linguistic methodology, theoretical and practical value of cultural linguistics as a science that investigates culturally marked language units for the process of professional training of future specialists of preschool education has been analyzed. Cultural linguistic teaching
becomes of particular importance in the
process of professional training of students
majoring in “Preschool education”
(specialization: foreign language), because
they face the challenge to master the skills of
intercultural communication, and thus acquire
intercultural communicative competence. Teaching cultural
linguistics in the process of professional
training of future teachers meets the
requirements of modern cultural-oriented
language education and promotes awareness
of students as to the peculiarities of
interrelation of language and culture,
mastering a set of core linguistic and cultural
concepts, formation of a multicultural
linguistic individual.
2017-01-01T00:00:00Z